![]() ![]() I had no problems with finding certain functions. MaceCat has a modern looking user-friendly interface. MateCat support assured me that this issue relates to browser cash and will be fixed soon.įor now, performance score is 7 out of 10. It’s a bit disappointing when you have to change a word or phrase occurring three-five times in various parts of the document. I mentioned some minor freezing for about 5-10 seconds while searching through segments in a large document (over 15000 words) and rare lags for 1-3 seconds while moving from segment to segment. There were no issues with TM, Concordance search, and Glossary availability as well. No problems occurred during loading of MateCat editor. I have worked in MateCat editor during ten days from three different locations in Kyrgyzstan, Bishkek, connecting via two Internet providers. Selecting certain segment, you’ll see a kind of “pop-up” bilingual box with three tabs under the source text: translation matches, concordance, and glossary. The status line below the editor includes a progress bar with word count and menu where the users can manage their projects, enter revision mode, look through the editing log, contact support, log in and log out. Comments to each segment can be added on the right. StatisticsĪfter analyzing your file(s), you will see project statistics page with MateCat weighted words.Įditor page includes a standard bilingual two-column interface with text divided into segments. MateCat supports ZIP files and up 150 files in a batch.Īfter analyzing your file, you can proceed with translation, send a link for a translation project to your selected LSP, split project for several translators or assign the project to specialists. Then you can drag & drop your file(s) into the system. You may also connect TAUS DFQ account to measure productivity. Then you can choose between two text segmentation options, switch on or disable machine translation, upload your personal TM or create a private key that locks your TM out of public use.įurther, you can share TM key with translators assigned to the project. On the home page, you can see standard project presets: you may define a project name, select language combination and subject area. Starting your first translation project using MateCat is simple. MateCat also supports a wide variety of languages (90 languages in total). File formatsĪt the moment, MateCat supports 69 file formats covering office, web, scanned and localization files, as well as interchange and desktop publishing formats. Translators can use MateCat anonymously or log in to have some addition features available.Īfter logging in you can manage your projects, private translation memories and translation engines. You can access your project via a unique project URL from anywhere. Since it is an online CAT tool, you need just a browser (Chrome or Safari) and Internet connection to start work. MateCat offers a full set of features required for successful online work of freelance translators (as well as PMs and LSPs). You also get unlimited users, files, and storage. It provides a set of standard CAT features for translation, reviewing and project management.Īs compared to other CATs, here you can take an advantage of collaborative translation memory and free machine translation. MateCat is an online CAT tool accessible from all corners of the world designed both for outsourcers, companies, universities and for individual freelance translators. I will also add a couple of word about its benefits and minor shortcomings. In this review post, I will share some general information about MateCat work process, performance, and features. I have already heard about MateCat before but had no chance to test it. However, about a week ago, a new client contacted me and offered an English-Russian translation project to be completed in MateCat. Until recently it was the only full-fledged online CAT tool I used for my translation projects. I mentioned several free online and desktop CAT tools, including SmartCAT. In my previous post, I wrote about free tools and resources for translators. Over the last years, big players on the international translation arena followed the general trend in app development – creation of cloud-based platforms.įrankly speaking, I was rather skeptical about online CATs before I tried one of them. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |